Употребление 一点 / 有点

yidian

Употребление 一点 yīdiǎnr / 有点 yǒudiǎnr и разница между ними. Чуть-чуть, слегка, немного и прочее.

Для начала договоримся, что мы не будем использовать эризацию 儿, так как она используется только в Пекине, в других же городах эризация не используется.





Обе эти конструкции употребляются в случае, если необходимо сказать что-то с оттенком «чуть-чуть, немного, слегка». Переводятся они практически одинаково, но есть несколько нюансов как переводе, так и в употреблении.

1. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + «一点» yīdiǎn





Эта конструкция употребляется всегда, когда нужно сделать сравнительный акцент. Например: «Я хочу купить сумку побольше» (больше чем та, что у меня сейчас в руках). Или: «Эту книгу можно купить подешевле» (дешевле чем она сейчас стоит).

По смыслу же эту конструкцию можно перевести как:
近一点 — jìn yīdiǎn – поближе (ближе чем есть на самом деле, ближе чем должно быть)
大一点 – dà yīdiǎn — побольше (больше чем есть на самом деле, больше чем должно быть)
快一点 – kuài yīdiǎn - побыстрее (быстрее чем есть на самом деле, быстрее чем должно быть)
贵一点 – guì yīdiǎn - подороже (дороже чем есть на самом деле, дороже чем должно быть)

一点 в предложении употребляется после прилагательных. Как видно в таком виде (прилагательное + 一点), конструкция будет иметь значение усиления входящего в состав конструкции прилагательного.

2. «有点» yǒudiǎn + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Эта конструкция употребляется всегда, когда прилагательному нужно придать оттенок «немного, чуть-чуть, слегка». Но тут нет сравнительного оттенка. Просто прилагательное со значением «немного». Обычно, эта конструкция употребляется тогда, когда мы хотим сказать о чем-то, что мы хотели бы изменить. Вроде «это довольно дорого, я немного голоден, еда чуть островата, голова немного болит, в комнате немного темно»

有点近 – близковато (довольно близко, немного близко, весьма близко)
有点大 – великовато (довольно велико, немного велико, весьма велико)
有点快 – быстровато (довольно быстро, немного быстро, весьма быстро)
有点贵 – дороговато (довольно дорого, немного дорого, весьма дорого)

«有点儿» употребляется перед прилагательным.

3. Когда и какую конструкцию употреблять. 

Мы смотрим на женскую сумку. Но она небольшая и мы хотим попросить сумку побольше. Мы скажем «я хочу сумку побольше (больше чем та, что мы видим), тогда мы скажем 我要大一点 - wǒ yào dà yīdian de.  

Если же мы просто хотим сказать, что эта сумка довольно большая, просто как факт, который не совсем нас устраивает, то мы скажем — 这个女包有点大 - zhège nǚbāo yǒudiǎn dà — эта женская сумка великовата.

4. Рассмотрим примеры:

Например, требуется вставить нужные конструкции вместо точек (такое обычно требуется сделать в различных экзаменационных упражнениях):
老板,这双鞋子…..小,有没有大…..的
lǎobǎn, zhè shuāng xiézi … xiǎo, yǒuméiyǒu dà … de?
Переводим: Хозяин, эта пара туфель … маленькая, у вас есть … большая? По смыслу перевод уже напрашивается: Хозяин, эта пара туфель маловата, у вас есть побольше?

Куда и что вставить?

На самом деле все просто… если конструкцию надо вставить перед прилагательным, то ставим 有点, если после прилагательного, то 一点.

То что туфли маловаты это факт, тут нет сравнения, поэтому по смыслу подойдет 有点. Получится 这双鞋子有点.小 - zhè shuāng xiézi yǒudiǎn xiǎo — эта пара обуви маловата. А вот то, что туфли нужны побольше, чем те, что меряются — тут уже идет сравнение, поэтому необходимо вставить 一点 - 有没有大一点的 - yǒuméiyǒu dà yīdiǎn de.

Вставляем соответствующие конструкции и получаем:

老板,这双鞋子有点小,有没有大一点的?
lǎobǎn, zhè shuāng xiézi yǒudiǎn xiǎo, yǒuméiyǒu dà yīdiǎn de?
Хозяин, эта пара туфель маловата (довольно мала, немного мала), у вас есть побольше?

Еще пара примеров:
这种手机有点贵,你可以买便宜一点的。
zhè zhǒng shǒujī yǒudiǎn guì, nǐ kěyǐ mǎi paińyi yīdian de.
Этот телефон довольно дорогой, ты можешь купить подешевле.

师傅,太快了!请你慢一点
shīfu, tài kuài le! qǐng nǐ màn yīdian.
Водитель, вы едете очень быстро! Пожалуйста, помедленнее.

坐公共汽车有点麻烦,坐地铁方便一点
zuò gōnggòng qìchē yǒudiǎn máfan, zuò dìtiě fāngbiàn yīdian.
Ездить на автобусе немного неудобно, использовать метро удобнее.

5. Где еще употребляются эти конструкции. В чем еще их разница. Какие еще есть нюансы употребления.

Конструкцию 有点 иногда можно заменить на 了一点 причем «一» тут может опускаться и остается 了点. То есть если, к примеру, мы говорим про какой-то факт о том, что что-то «немного» велико, то мы можем сказать:
这双鞋子有点小 - zhè shuāng xiézi yǒudiǎn xiǎo — эта пара обуви маловата.
Но также мы можем сказать 这双鞋子小了点 — zhè shuāng xiézi xiǎo le diǎn — перевод будет такой же.

Еще несколько примеров с 有点 и 了一点

我头有点疼.
wǒ tóu yǒudiǎn téng.
Голова немного болит.

今天有点冷.
jīntiān yǒudiǎn lěng.
Сегодня немного холодно.

有点不高兴
tā yǒudiǎn bù gāoxìng
Он немного недоволен.

这件衬衣短了一点.
zhè jiàn chènyī duǎn le yīdiǎn.
Эта рубашка коротковата.

这房间按了一点.
zhè fángjiān àn le yīdiǎn.
Эта комната немного темновата.

今天比昨天冷了点.
jīntiān bǐ zuótiān lěng le yīdiǎn.
Сегодня немного холоднее чем вчера.

一点 также может использоваться с существительными в прямом смысле «чуть-чуть, немного». Например:

我买了一点香蕉.
wǒ mǎile yīdiǎn xiāngjiāo.
Я купил немного бананов.

他会一点汉语.
tā huì yīdiǎn hànyǔ.
Он может немного говорить по-китайски.

我想再吃一点.
wǒ xiǎng zài chī yīdiǎn.
Я хочу еще немного поесть.

你去银行取一点钱吧.
nǐ qù yínháng qǔ yīdiǎn qián ba.
Тебе лучше пойти в банк и снять немного денег.

6. Упражнение. Вставьте по смыслу 一点 или 有点.

1. 这件衣服…..长,有没有短…..的?
zhè jiàn yīfu…..cháng, yǒuméiyǒu duǎn…..de?
Эта одежда длинновата, у вас есть покороче?

2. 这本书…..难,生词也…..多。
zhè běn shū…..nán, shēngcí yě…..duō.
Эта книга довольно сложная, новых слов тоже многовато.

3. 张老师说话…..块,王老师慢….. .
zhāng lǎoshī shuōhuà…..kuài, wáng lǎoshī màn….. .
Учитель Чжан говорит довольно быстро, учитель Ван говорит немного медленнее.

4. 老板,今天我…..不舒服,我可以早…..回家吗?
lǎobǎn, jīntiān wǒ…..bù shūfu, wǒ kěyǐ zǎo….. huíjiā ma?
Хозяин, я сегодня не очень хорошо себя чувствую, я могу вернуться домой чуть раньше?

Показать ответы

1. 这件衣服有点长,有没有短一点的?

2. 这本书有点难,生词也有点多。

3. 张老师说话有点块,王老师慢一点

4. 老板,今天我有点不舒服,我可以早一点回家吗?





Использование материалов JiJiChaCha.RU разрешено только при наличии активной ссылки на источник ;)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>